悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 用上这些古人名言,托福作文瞬间高大上! .
由于语言表达的困难,在英文写作里,少有同学能顺利地用出名言。在和老外唠嗑时,也不能把我们文化的精要准确地秀给他们。小编将一些中国历史哲人的quotes的英文版列出来逐一看看,也许你会发现,解析过后,把它们用英语引用出来其实并不像我们想的那么难。
Confucius 孔子
可以说孔子是对中国社会影响最大的思想家,世界上他的知名度也极大,因此对他的引用也是最多的。孔子代表的儒家思想强调“入世”,也就是说积极投身于这个社会的建设与改造中,要努力、要温暖、要充满正能量。不抱怨、不消极、不愤世嫉俗。因此,他的话语就有很强的现实指导性,适用于各种考试的英文作文和各种英语讲话中。
一、 “知之为知之,不知为不知,是知也。”
To acknowledge what is known as known and what is not known as not known is knowledge.
这个翻译版本是我见过的所有版本里最好的,既准确地译出了中国人对原文的理解,又最大程度地保留了“味道”,甚至读音上的美感也有相似之处!如果你将这个英文句子有节奏地读出来,就会发现它特别朗朗上口。关键就在于这个“acknowledge”,用得太赞太绝妙了。“acknowledge”补充了中文里“隐藏”的“承认”这个意思,而且这个词和后面的“knowledge”还压着韵!这么一来,这个句子就有哲理又有乐趣,很有流行成motto的潜质哦。
使用提示:
适用于各种涉及到“诚实”或“学习”的话题。例如:
1、托福写作题目“是否应该永远对他人诚实”:可以通过这句话来支持学生应该永远诚实对待老师。
2、托福写作题目“严厉对待学生是否是好的教学方式”:可以用这句话来反驳严厉对待学生,因为学生出于恐惧可能无法做到“不知为不知”。
二、 “饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
With simple meals to eat, with water to drink, and my bent arm for a pillow - I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.
必须承认,这句话的亮点在于最后一句:“于我如浮云”(to me as a floating cloud)。“浮云”一词几年前随着网络流行起来,已经成了大家都接受的一个名词;它在网上的意思和孔子当年说出的意思大致也是一致的,都指那些看上去重要,其实只是过眼云烟的事情。“浮云”按照字面意思翻译看来并无问题,老外一定也懂这种感觉,不过有的版本用了复数形式“the floating clouds”,而我更喜欢这个单数的版本“a floating cloud”,因为“一片浮云”不仅更体现出了“富且贵”的无足轻重,而且在我看来还有种莫名的喜感。:)
使用提示:
对于强调感情抒发和教化国民的国内考试(如考研和四六级),这个句子往往能够直戳兴奋点,瞬间让判卷老师high起来;对于强调思辨和逻辑的西方考试(如托福和雅思),这个句子发挥的作用是有限的,或者说是间接的。不过虽说如此,仍然有这样的托福写作题目,似乎是专为孔圣人这句话所设计的:
“即使在失败的时候也要保持快乐和乐观,这比成功更重要。”
三、“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”
When three men walk together, there is always something I can learn. Choose to follow what is good in them and correct what is not good (in myself).
这是孔子的超级大名言之一,这样的翻译看上去也并不难于掌握。前后两部分既可以拆开各自单独使用,也可以合体出击。除了这个版本,还有一些其他的翻译方式很有意思:“三人行”被翻译成“if I am walking with two other men”(如果我和另外两个人一起走路),为了让老外看懂也是蛮拼的,真是够体贴。
使用提示:
孔子这句话往往被用来劝人保持好学的精神,不过细细读之,也可以理解为“从他人那里可以学到很多”,进而强调从社会、社交生活中受教育的重要性。例如:
托福题目“社交活动对大学生和课堂学习同样重要”:可用来强调在社交生活中从别人那里学习,和上课学习同样重要。
另外,强调从别人处尤其是从朋友处学习的孔子名言还有“Have no friends not equal to yourself”(无友不如己者)。
四、“人无远虑,必有近忧。”
One who does not care about the future will soon have trouble.
在英语里强调句子的结构,因此在翻译的时候,将“有近忧”作为了主语“人”的谓语,而“无远虑”被写成了定语从句修饰主语“人”。这个句子因此成了:“没远虑的人会有近忧。”这样的理解应该没错。我小时候第一次听到这句话的时候,对它的理解是:人生啊,充满了烦心的事情(所以甭管远的近的了)。那时的我还是个焦虑、闷骚的小男孩(而现在是个焦虑、闷骚的大人了)。
使用提示:
“远虑”这个动作,有两方面的含义:1)时间上属于远期或者长期;2)进行计划和安排。因此,涉及这两个方面的题目可以使用这个简短的名言。如下面两个托福题目,可以分别用得到这两个含义:
1.“钱应该投资到可以长期保存的物品上(如珠宝等)还是应该投入到短期的快乐上(如一次旅行)”:用来强调着眼于长期的投资、关注未来是更明智的。
2. “由于现代社会变得更加复杂,年轻人的计划和组织技能变得更加重要”:用来支持“为未来进行计划和组织的能力是十分重要的”这一点。
五、“温故而知新。”
Explore the old, and you can deduce the new.
这个翻译也很直接,用一个祈使句(explore the old)做条件,后面连接的陈述句(you can deduce the new)做这个条件造成的结果。这里“知新”的翻译考虑到了思考推理的过程,因此用了“deduce”这样的词。其实,在我看来,仅仅强调“知新”这个结果的表达也未尝不可,甚至更好,因此写成“understand the new”也是Okay的,而且“understand”这个词也更容易记。
使用提示:
根据传统意义上的理解,这句话是描述一种学习方法,或者说学习过程中的一种现象,其目的主要在于向人们强调在学习中复习的重要性。有时,有关学生的题目中可能可以用到,如在下面的托福题目中:
“教师应该每天给学生布置家庭作业”:用来说明让学生每天通过作业巩固学过的知识的意义。
如果对这句话的理解更为灵活,将它理解为说明认识“过去”(the past)和处理“现在(the new)”之间联系的,则会有相当广的用途,涉及到现在、过去、未来对比的题目都有可能使用到。如下面两个托福写作题目:
1. “要解决现在和将来的问题,必须了解过去”:说明学习历史对现在和将来的重要性。
2. “二十年后,人们的生活将会更悠闲”:可通过今昔对比,来推断事情的未来发展趋势。
六、“过犹不及。”
To go beyond is as wrong as to fall short.
这句话说得很在理。这样我想起英语里的一个副词,“too”。这个小小的副词,却让不少同学理解错、用错。“too”的意思是“太...,过于”,体现了说话者或写作者的一种否定或批评态度。任何形容词,不管原来的感情色彩和褒贬色彩如何,前面放上一个“too”来修饰,一下子就变得负面起来,如“this deal is too good (to make)”(言下之意可能是这里面值得怀疑,可能有猫腻),反过来,“a man can never be too humorous with his girl friend”这句话的意思不是“一个男人和女朋友在一起时不可以太幽默”,而是“一个男人和女朋友在一起要尽可能幽默”(也就是“不管多幽默都不过分”)。有这样一道托福独立作文题目:
Do you agree or disagree with the following statement?
Nowadays, people spend too much on their pets, although there are better ways to spend the money.
Use specific reasons and examples to support your answer.
这里面的“too much”体现出了写这句话的人是不认为花很多钱在宠物身上是一件好的事情的。因此,选择“agree”事实上就意味着你认为“people should not spend that much on pets”;相反,如果“disagree”,认为“people do not spend too much on pets”,并不一定意味着“人们没有花很多钱在宠物身上”,而是“花这样的钱在宠物身上是合理的、不过分的”。在写文章的过程中,还有同学写这样的错句:“Spending too much on pets is good, because they are as close to us as family members.”“spending too much”已经是一大错误了,怎么能说“good”呢?这样写的同学没有弄清楚“too much”和“very much”的区别。
使用提示:
由于本句强调“适度”的重要性,因此适用于有“too”或“the most important”、“the best”等绝对词的题目。
1、托福作文题目“现在人们是不是讲太多钱花在了宠物身上”:可以用来支持“虽然养宠物能对我们有一些好处(陪伴、树立责任感),但是在它们身上花过多的钱是不应该的”的论述。
2、托福作文题目“父母为孩子建立责任感的最好方式是让他们养宠物”:可以用在这样的论述中:“通过照顾宠物,固然能提升孩子的责任意识,但是过于关心宠物可能使他们把心思主要放在动物身上而不是周围的人身上”。
Lao Tzu老子
“千里之行,始于足下。”
The journey of a thousand miles begins with one step.
早听有人说过西方人喜欢老子,喜欢道家,喜欢上终南山学习进修。出国学习时,看到了实例:一张报纸的广告区,一家旅行社将老子这句话以醒目字体放在自家广告的首要位置。这个比喻句确实很棒,对它的理解几乎不受文化的影响,来自任何文化背景的人都能从中得出足够有趣且比较靠谱的解释来。人们从中可以读出任何伟大可能都有一个卑微的开端,也可以读出小的努力汇集起来可以最终铸就大的成就,还可以理解为脚踏实地、从眼前做起的重要性。
使用提示:
这句话适用的地方非常多,只要提供合理的解释。如下面两个托福题目:
1. “是否环境问题过于复杂,个人无法解决”:可以引用老子这句话,来说明“Countless small forts can add up to great achievements”(微小的努力可以累积成为伟大的成就),以反驳题目中的观点。
2. “如果有机会找到一份稳定的工作,一个人应该马上从事这份工作还是等待一份满意的工作”:可以引用本句来支持普通但稳定的工作,因为即使是伟大的成就,也是从平凡开始的,关键是从现在做起。
Sun Tzu 孙子
“知己知彼,百战不殆。”
If you know the enemy and know yourself you need not fear the results of a hundred battles.
孙子也是一名广大西方人喜闻乐见的东方思想家。他的《兵法》(The Art of War)流传很广,也有很多洋人写书开讲座来讨论这本著作。相比于老子、孔子这样张口就是人生道理、天地玄黄的正统哲学家,孙武先生更像是个实用主义的技术人员,专注于将自己多年来的技艺心得记录下来留给世人。不过,如果认为孙子思想光讲技巧不讲道理,就有点不公平了,人家孙子也是有世界观指导思想的,只是比较含蓄比较低调而已,全书开头就表达了作者的战争观:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。”看看,原来the great artist of war对战争的态度是谨慎和客观的,不是好战分子。这句纲领性的话,也是常常被老外拿来引用的。
使用提示:
由于咱们现在处于比较和平的时代,语言考试中直接用到其字面意思的情况可能不多见。但是可以在原意基础上活用,比如可以用来支持“多知”的重要性,因此可能在像下面的托福题目中可以用的到:
“需不需要了解那些世界上发生的事情,尽管这些事和我们的生活可能没有关系”:需要花一些笔墨来说明这些“enemy”并不是“literal enemy”,“battles”也可以看做是只是“work”而已。如果能有更具体、应景的上文铺垫,这句话会更有理,如证明“企业管理者需要关注世界上其他地方发生的事情”这一分论点时,将原因归纳为“了解外面的世界才能应对来自外部的竞争”,然后就可以毫无违和感地把这句引用加入论述中去了。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。