悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> SAT阅读长难句七句分析.
下面是七句SAT阅读长难句的分析,非常重要。SAT阅读长难句对于大部分的中国的考生来说,都是一个需要很多时间和精力才能克服的难关。下面我们一起来看看下面的SAT阅读长难句吧。
直接获取澳际名师服务点击进入>>>>有问题?找免费的澳际专家咨询! 或者通过在线咨询处留言,把您最关心的问题告诉我们。
1. The costume served as a stand-in for herself. a second skin never totally assimilated to the person hidden under it but so integral to her that even when it was taken off, it retained something of the wearer&aposs being.
难句类型:复杂修饰
难词注解:stand-in n.替身,代表,作替身 assimilate vt.吸收,消化,使同化
参考译文:盛装对她而言是另一个自己,第二层皮肤;虽然没有完全融入隐藏在这之下的人,却与她浑然一体。即使华服隐去,它依然体现了穿着者的风格。
2. Toward the end of the afternoon, we followed what seemed to be a large movement of chimpanzees into one great open room in the forest, relatively clear except for columns of nut trees.
难句类型:复杂修饰
难词注解:column n. 列,专栏
参考译文:临近傍晚,我们沿着貌似一大群猩猩的活动踪迹进入到森林当中空旷的地带,那里除了几列果树以外,什么都没有。
3. Our one great accomplishment is language, but our great hope is the internal compass that may enable us to guide ourselves and our technological powers into the future: our glowing capacity for valuing our own kind and for at least some empathy beyond our kind.
难句类型:复杂修饰+并列
难词注解:compass n.圆规, 指南针, 范围 empathy n.心意相通,(感情等)融为一体
参考译文:语言是我们一个伟大的成就,但是我们的希望犹如一个标准的指南针,引导着我们自己和我们的技术能力通向未来:我们评估自身价值的能力,或者至少和外界沟通的能力。
4. The lawyer thinks, as I think, that the whole story ought, in the interests of truth, to be placed on record in writing—and the sooner the better.
难句类型:插入语
难词注解:in the interests of 为了…(的利益)
参考译文:律师和我认为的一样,出于真理的需要,应该记录整个故事,越早越好。
5. The one word that sums up the attitude of the silent filmmaker is enthusiasm,conveyed most strongly bore formulas took shape and when there was more room for experiments.
难句类型:复杂修饰
难词注解:formula n.原则,方案
参考译文:用一个词来总结无声电影制片商的态度——“狂热”。这在规则形成之前体现的最为强烈,那时也有做实验的空间。
6. Many anthropologists see this as proof of the Bering Strait migration theory, which holds that between 11,000 and 6,000 years ago, ancestors of Native Americans migrated southward from Asia to North America across a land bridge that had jointed the two continents.
难句类型:复杂修饰
难词注解:anthropologist n. 人类学家 Bering Strait n. 白令海峡
语法分析:Many anthropologists see this as proof of the Bering Strait migration theory,
参考译文: 6 千年到1 万一千年以前,印第安人的祖先跨越连接亚欧大陆的白令海峡南迁。许多人类学家认为这是白令海峡移民理论的证据。
7. In the first quarter of the twentieth century, some women scientists who engaged in research worked at the most prestigious institute of the period and enjoyed more career mobility than women researchers would experience again for several decades.
难句类型:复杂修饰
难词注解:prestigious a.有名望的,有威信的
参考译文:二十世纪前二十年,一些致力于研究的女科学家在当时最有名望的研究所工作,与其他的女科学家相比,享有更多的交流机会,并将在几十年间继续享有。
以上就是这七句SAT阅读长难句分析的全部内容,包括了对难句类型和语法成分分析以及对参考译文的展示。大家可以在备考SAT阅读长难句的时候,参考一下这几句的分析。
更多SAT阅读长难句:
2句SAT阅读长难句解析
SAT阅读长难句理解分析一例
白晶晶 SAT阅读真题长难句解析2道
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。