关闭

澳际学费在线支付平台

法语学习之习语sucrer les fraises揭秘.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:63 移动端

  法语学习之习语sucrer les fraises揭秘。法语学习之初,学生都会借助法语助手词典来学习,这是个不错的方法,但对于生僻的词汇我们还用法语助手词典吗?对于sucrer les fraises这个法语短语,你是否猜到草莓加糖了呢?也许这个词汇并没有你想象的那么简单呦~

  sucrer les fraises

  在草莓里加糖,多么熟悉的场景啊!(小编我就是这么吃的~)然而,这个词组的意思仅仅是“在草莓上放糖”这么简单吗?有没有什么其他的特殊意义?比如说某人特爱吃甜的,或者说这人厨艺特好。揭晓答案前,先来一起YY一下吧~答案可没大家想象得那么美好哦

  Signification :

  1.(Figuré) (Familier) Être agité d&aposun tremblement incontrôlable dû à la vieillesse, à l&aposalcool ou à la peur.

  2.(Par extension) Être gâteux.

  法语助手词典意思:

  1.因年迈、饮酒或害怕而不受控制地颤抖

  2.痴呆,糊涂

  Synonyme : gâteux

  近义词:糊涂

  法语学习Origine :

  Cette expression, qui aurait fait son apparition à la fin du XIXe ou au début du XXe siècle, fait référence au geste régulier et léger qu’il est recommandé d’avoir pour sucrer des fraises, et qui ressemble fortement au tremblement dont peuvent être atteintes certaines personnes âgées.

  C’est pourquoi la locution renvoie au signe d’un âge avancé, voire au gâtisme. Une autre explication, moins répandue et plus fantaisiste, est avancée : les fraises désigneraient les collerettes plissées à la mode au XVIe siècle, et le sucre la poudre qui couvrait le visage des aristocrates et qui au gré de leurs mouvements se répandait sur leurs fraises.

  来源:

  法语学习这个词组的来源。这个词组出现在19世纪末或20世纪初。它来源于在往草莓里加糖时所建议使用的动作,那动作十分有规律而且轻柔,很像某些老年人颤抖的毛病。

  这也是为什么这个词组指老年人的颤抖动作,甚至是衰老。有另一种并不那么流传却更异想天开的解释:草莓是指16世纪服饰上的皱边,而撒在贵族脸上的“糖”会随着他们的动作而散布到他们的“草莓”(皱边)上。

  Exemple : Il commence à sucrer les fraises.

  例子:他开始糊涂了。

  以上就是澳际为大家整理法语学习之习语sucrer les fraises的资讯,非常实用。更多出国留学资讯、资料尽在澳际。如果大家还有相关的留学问题需要了解,欢迎拨打澳际留学的免费咨询热线400-601-0022或通过法语助手词典进行咨询,或者点击页面的“在线咨询”与顾问老师直接对话。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537