悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 不服不行 看看这些中国成语如何被完美翻译吧
摘要:成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。它有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语它代表了一个故事或者典故。成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。那么用英语如何准确表达中国成语呢?快来看看澳际教育为大家整理的中国成语英文翻译吧!
1. There’s no use crying over spilt milk.
覆水难收 fù shuǐ nán shōu (“Spilt water is hard to recover.”)
2. The early bird gets the worm.
捷足先登 jié zú xiān dēng (“A fast foot is first to climb.”)
3. Misery loves company.
同病相怜 tóngbìngxiānglián (“Patients with similar conditions empathise with each other.”)
4. We’ll cross that bridge when we come to it.
船到桥头自然直 chuán dào qiáotóu zì rán zhí (“The ship will reach the end of the bridge in due course.”)
5. What goes around, comes around.
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào, èyǒu’èbào (“Kind deeds pay rich dividends, evil is repaid with evil.”)
种瓜得瓜 zhòngguādéguā (“As you sow a melon, so you shall reap one.”)
种豆得豆zhòngdòudédòu (“As you sow a bean, so you shall reap one.”)
媳妇熬成婆 xífù áo chéng pó (“A daughter-in-law who suffers will one day become a mother-in-law.”)
6. Like father, like son.
有其父必有其子 yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ (“The son is like his father.”)
虎父无犬子 hǔ fù wú quǎn zǐ (“A tiger does not father a dog.”)
7. A friend in need is a friend indeed.
患难见真情 huànnàn jiàn zhēnqíng (“In adversity, true feelings are revealed.”)
8. No pain, no gain; nothing ventured, nothing gained.
不入虎穴,焉得虎子 bù rù hǔxuè, yāndé hǔ zǐ (“If you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?”)
9. Don’t put off until tomorrow what can be done today.
今日事,今日毕 jīnrì shì, jīnrì bì (“Today’s task, today’s job to complete.”)
10. If you want something done well, do it yourself.
求人不如求己 qiúrén bùrú qiújǐ (“It’s better to rely on yourself than on the help of others.”)
11. Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng (“Bitten by a snake on one morning, afraid of the rope by the well for ten years.”)
12. All good things come to an end.
人无千日好,花无百日红 rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng (“There is no person that has 1000 good days in a row, and no flower that stays red for 100 days.”)
13. When in Rome, do as the Romans do.
入乡随俗 rù xiāng suí sú (“When entering a village, follow its customs.”)
14. When it rains, it pours.
屋漏偏逢连夜雨 wū lòu piān féng lián yè yǔ (“When the roof is leaking, that’s when you get several continuous nights of rain.”)
一波未平,一波又起 yī bō wèi píng yī bō yòu qǐ (“Just as one wave subsides, another one comes.”)
喝口凉水都能塞牙缝 hē kǒu liángshuǐ dōu neng sài yáfèng (“Even water gets stuck in your teeth.”)
15. Two heads are better than one.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮 sān ge chòupíjiàng, shèng guò Zhūgé Liàng (“Three unskilled cobblers are superior to one Zhuge Liang.”)
16. Easy come, easy go.
三十年河东,三十年河西 sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī (“Thirty years on the east side of the river, thirty years on the west side of the river.”)
17. There’s more than one way to skin a cat.
山不转路转 shān bù zhuǎn lù zhuǎn (“A mountain cannot turn, but a road can.”)
18. Practice makes perfect.
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo (“Experience can give way to skill.”)
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。