悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 乱花渐欲迷人眼 领导人身旁动人的女翻译们
摘要:日前,国家主席习近平访美。除了无限自豪于习主席的中国形象辉煌在大洋彼岸之外,不少人注意到他身后的一位温柔、干练的女翻译。有消息称,这位温柔干练的翻译员是个地道的武汉妹子,不仅是位学霸,还十分乐于助人,有很强的纪律性和时间观念。其实近年来,不断有领导人的翻译被大众所熟识。下面就让澳际君带大家领略下她们的风采吧~
9月23日,国家主席习近平参观美国塔科马市林肯中学。周宇(右一)担任习近平主席访美翻译。
有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。
近日,国家主席习近平对美国进行国事访问。站在他身后的是一位温柔、干练的女翻译——周宇,曾在武汉外国语学校学习了6年。
周宇1995年从武汉外国语学校毕业,保送到北京外国语大学英文专业。1999年,她通过了外交部考试,成为一名翻译,现为外交部翻译室英文处副处长,常为领导人在重要场合担任翻译。这次跟随习主席出访美国,在习主席参观微软总部、林肯中学的照片中,都出现了她的身影。
中学6年,成绩一直前三名
从初一到高三,周宇的成绩一直是班上的前三名。詹必元曾教过她6年英语,记得她无论考试还是报听写,周宇都经常得100分。“她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础”。老师在课堂上提到什么课外书,周宇都会尽量找来看。初中时,她还曾到泰国参加了一个国际环保论文比赛,获得了大奖。
回忆20年前的这名学生,周宇当年的班主任江晓生还是印象深刻:那时候周宇穿着很朴素,不爱打扮和花钱。她的父亲在汉阳钢厂工作。1991年,父亲给了周宇2元零花钱,到了周末,那2元钱分文未动。“别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱”。
“周宇成绩好,从不吝惜帮助同学。有时候遇到题目很难,同学们不会做,周宇就会向老师请教,然后把解题方法写下来,放在同学抽屉里。”江晓生说。
从不迟到,有很强的纪律性
中学6年,在江晓生印象中,周宇从没迟到过,这种很强的纪律性也带到了她现在的工作中。
毕业多年,周宇跟当年的恩师们一直保持着联系。逢年过节,她都到詹必元家看望他,实在来不了,也会给老师寄张贺年卡表达问候。今年7月,江晓生去北京,与周宇及其他在外交部工作的学生相聚。他听周宇说每次出国工作前要研究当地俚语、习俗,做大量准备工作。江晓生和周宇开玩笑,说现在要见她只能从电视上找,在领导人旁边看到她半个人。周宇马上用微信给他发来一张9月3日在天安门城楼上的照片,说给老师看全身照。“虽然她现在成熟稳重,但在我眼里,她还是20年前活泼乖巧的小姑娘”。
每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合”。
如果有条件,一般会提前看场合安排翻译的位置,“这些位置都是礼宾司提前安排好的,如果没有安排,就要根据当时情况判断,这个靠经验”。
做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”
无论是诗词、还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议”。
此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要翻译,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫,吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。
经过多年的训练和积累,周宇现为外交部翻译室英文处副处长。
外交部美女如云,除了刚刚跟大家分享的美女翻译周宇,每次大的会议,总能见到一些美女翻译操着流利的口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。
冷艳女神:张京张京,毕业于外交学院,外交部翻译。在一次人大的记者会上,冷艳的美女翻译引起了记者们的注意,这位翻译不苟言笑,冷艳异常,而且仔细看来有几分神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。
张京在学校里就一直表现出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”张京的高中同学“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。
女神也玩“恶作剧”:姚梦瑶姚梦瑶是江苏常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。她被网友称为“小清新翻译”。
在高中时期,她就是同学眼里的女神,但也玩过“恶作剧”。
当时一节音乐课,班长喊“起立”,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当老师请学生坐下的时候,这名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚梦瑶的怀里。老师说:“当时那名男生非常尴尬,我为了缓解他的尴尬,就告诉这名男生‘今天的这个尴尬,将在不久的将来,成为所有同学值得回忆一辈子的美好记忆’。现在十多年过去了,当时调皮的姚梦瑶已经成为外交部的翻译了!”
首席女翻译:张璐张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是曾是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。
“任性”翻译走红:张蕾
在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回答关于反腐的问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
这位翻译员就是张蕾。
无论在同班同学眼中,还是老师心目中,当年的张蕾都是一位标准的模范生——学习成绩优异,最出挑的就是英语,被全班同学称为“语法达人”。英语老师不在的时候,大家有不懂的语法问题都会找她。
人大首位女发言人:傅莹傅莹,内蒙古通辽人,北京外国语学院英语系毕业。1984年12月19日,邓小平出席中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明仪式时,傅莹担任翻译;
此外,她曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使,亚洲司司长,是新中国第二位女副外长,也是全国人大首位女发言人。
在英国期间,2008年4月经历了北京奥运火炬海外传递过程中发生的风波后,她的表现同样让人称赞,就了她“危机大使”的美誉。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。