悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 《人民的名义》的官职级别翻译 终于可以和外国朋友一起探讨了
摘要:最近,《人民的名义》火透了半边天。剧中形形色色的官场百态,明争暗斗的权利勾结,政府部门的矛盾冲突,收到了来自老中青个年龄段观众的热烈反响。群众惊叹于国产反贪神剧的大尺度之余,更想做的是,和达康书记一起守护GDP!
《人民的名义》这股热潮也烧到了国外,英国广播公司(BBC)网站和美国全国广播公司财经频道网站(CNBC)等都对这部电视剧进行了报道。BBC把该剧称为“中国版《纸牌屋》”,还提到了咱们萌萌的达康书记已经成为全民热爱的表情包。
美国CNBC拟出的标题很是吸引人:中国的反贪运动或许离你仅一屏之隔。文章剧透最终大boss是地位极高的政府高官,充分反映出了中国政府“老虎苍蝇一起打”的强烈反腐决心。根据美国Quartz网站统计数据称,《人民的名义》自播出以来,在各大平台的播放总次数已经达到了3.5亿。
不少外国网友也纷纷在视频网站“Youtube”上追起剧来,开始只是中文版持续更新,后来热心网友们将中文字幕翻译成英文,作成中英双字幕版发布更新,这下更是圈了不少外国剧迷。看完前几集,外国的小伙伴们都被满墙的RMB震惊,纷纷留言坐等更新,哼哼,终于让你们体验了一回我们焦急等美剧的心情~
不过,追了这么多集,不说外国小伙伴们,就连我们自己也对剧中的人物关系图十分犯难?当你的外国小伙伴问起你的时候,如何清晰地解释这部剧中涉及的体制内相关知识点呢?为了和世界人民一起守护达康书记的GDP,小编在此奉上最全官职翻译和级别讲解,从此,安利小伙伴,再也不惊慌!
1沙瑞金
官职:汉东省省委书记
英文表达:the Secretary of Handong Provincial Party Committee / the Handong Provincial Party Chi
省委书记是中国共产党省级委员会的一号人物的称谓,是省的第一领导人,“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。
级别:正部级
英文表达:Provincial-Ministerial level
“书记”相当于“秘书”的职称,因此可以用secretary来表达,secretary general 通常用来特指国际组织的秘书长,书记长,总干事。反过来,general secretary 则可用来表示总书记,如:中共中央总书记:the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China。Secretary也可翻译做大臣或部长,the foreign secretary 是指外交大臣,the secretary of Dense 则是指国防部长。
party chi 是官职中“书记”的一个相对简单的表达,指党委书记。Committee指委员会,委员会委员可以表述为:committee members, a Ministerial committee on security affairs 则是指安全事务部长委员会。因此汉东省委员会可以表达为Handong Provincial Party Committee。
2高育良
官职:汉东省委副书记
the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
政法委书记
the head of the commission for political and legal affairs of the CPC Handong provincial committee
政法委书记:政法委全称中国共产党党委政法委员会,代表党委对同级公安部门、检察院、法院、司法部门、国安部门和武警部队的工作行使协调职能,它既是政法部门,又是党委的重要职能部门,是同级党委加强政法工作和社会管理综合治理工作的参谋和助手。
级别:副部级
英文表达:Sub-Provincial (Ministerial) level
关于副书记的表达,只需要在前面加上表示副职的前缀即可,一般政府职位里最常用的是:vice-,比如副总统(vice-president)、副总理(vice-premier)等。Deputy 也可用来表达副手,副职。通常可以用来和director、secretary等搭配,例如:the deputy director 表示副经理,副董事;the Deputy Secretary of State 则表示助理国务卿。因此,这里副书记的表达用deputy更为合适。
3李达康
官职:汉东省委常委
Member of the Standing Committee of Handong Provincial Party Committee
京州市委书记
the Secretary of Jingzhou Municipal Party Committee
级别:副部级
英文表达:Sub-Provincial (Ministerial) level
“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”意思。市级的表达为“municipal”,市级选举是:municipal elections。这样Jingzhou Municipal Party Committee就可以表达京州市委的含义了。
4 季昌明
官职:汉东省人民检察院检察长
英文表达:the Chi Procurator of the People's Procuratorate of Handong Province
级别:副部级
英文表达:Sub-Provincial (Ministerial) level
人民检察院的表达是: People's Procuratorates,在此基础上,我们可以知道 “检察官”的英文表达是procurator, “检察长”可以用chi procurators或者Procurator- General来表达。活学活用就能知道,副检察长等于:deputy chi procurators或者Deputy Procurators-General。
5祁同伟
官职:汉东省公安厅厅长
英文表达:the Director of Handong Public Security Department
级别:正厅级
英文表达:Bureau-Director level
“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:Public Security Department。此外,公安部为:Ministry of Public Security;公安局:Public Security Bureau。
6侯亮平
官职:汉东省人民检察院反贪局局长
the Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
最高检反贪局侦查处处长
the Director of the Investigation Division of the General Bureau Against Corruption and Bribery of the Supreme People's Procuratorate
级别:副厅级
英文表达:Deputy-Bureau-Director level
终于迎来了我们的男主角,反贪局局长。反贪局的英文表达是:Anti-corruption Bureau。顺便让我们一起学习一下国际反贪局联合会的表达:IAACA international Association of Anti-Corruption Authorities。反贪局长是人民检察院下设的法律监督机关负责人,一般由副检察长兼任。由此可以得知,“反贪污贿赂局”作为人民检察院的一个内设机构,在翻译时需要在后面加上“检察院”。
外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词:director。男主角身兼两职,不同的是,后面隶属于最高检,也就是最高人民检察院,英文翻译是Supreme People's Procuratorate。
7陈海
官职:汉东省人民检察院反贪局原局长
英文表达:former Director of the Bureau Against Corruption and Bribery of the People's Procuratorate of Handong
级别:副厅级
英文表达:Deputy-Bureau-Director level
原局长指的就是前任局长,应该意译。在官职前加上former(前任的)就可以了。
最后,我们为大家整理了中国各级党政机关干部的职位名称的对应英文翻译,妈妈再也不用担心我不会翻译了!
翻页即可查看
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。