关闭

澳际学费在线支付平台

总结政府工作报告中常用的短语表达

刚刚更新 编辑: 浏览次数:340 移动端

摘要:3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。今天,澳际总结了一下政府工作报告中常用的三字、四字短语英语表达。非常实用哦,快快收藏吧。

3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。今天,澳际总结了一下政府工作报告中常用的三字、四字短语英语表达。非常实用哦,快快收藏吧。

激活力、补短板、强实体

Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy

原文:

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

保基本、兜底线、建机制

To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements

原文:

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.

补短板、惠民生、扩需求、促发展

Bolster weak spots and benit the people, as well as increase demand and promote development

原文:

增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。

We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the ficiency of supply. This will bolster weak spots and benit the people, as well as increase demand and promote development.

接得住、管得好

Properly exercise the power of review over all items

原文:

地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.

零容忍、严查处

Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously

原文:

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

依法用权,倡俭治奢

Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance

原文:

坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。

We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.

为官不为、懒政怠政

Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties

原文:

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。

We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.

立国之道,惟在富民

The only way to build a country is to enrich its people.

原文:

立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。

The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, rorm and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.

民之疾苦,国之要事

Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.

原文:

民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。

Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.

民生之患、民心之痛

A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts

原文:

打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.

行稳致远

Maintaining sustainable economic growth

原文:

稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537