关闭

澳际学费在线支付平台

盘点那些年热门电视剧的英文名

刚刚更新 编辑: 浏览次数:585 移动端

摘要:最近大热的电视剧《琅琊榜》虽然已经完结,留学君抱着学英语的心态继续研究了一下《琅琊榜》的英文剧名,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名儿。总结起来就是,各有千秋!

一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才。最近,电视剧《琅琊榜》包揽了上亿观众每晚的荧屏时光。更有网友用《基督山伯爵》原声台词搭配《琅琊榜》画面,制作了一段《琅琊榜》英文版预告,引发热烈讨论。网友聪明地套用了《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)的电影原声台词,把梅长苏变成了琅琊山伯爵。先来感受一下天衣无缝的英文配音吧。

但实际上,《琅琊榜》的真正英文名是什么呢?

留学君抱着学英语的心态研究了一下,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名。不如我们一起来做个盘点吧。

琅琊榜 Nirvana In Fire 点评:

Nirvana即涅盘,佛教中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。

这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。

对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!

嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?

甄嬛传 Empresses in the Palace 点评:

这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜?

宫心计 Beyond the Realm Of Conscience 点评:

这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。

伪装者 The Disguiser 点评:

怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!

何以笙箫默 My Sunshine 点评:

中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。

看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!

花千骨 the Journey of Flower 点评:

这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。

这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?

武林外传 My Own Swordsman 点评:

这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。

爱情公寓 iPartment 点评:

大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。

因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。

步步惊心 Startling by Each Step 点评:

英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。

另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是Startled by Each Step?

北京青年 Beijing Youth 点评:

字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily(北京青年报)的页面上去。

情深深雨濛濛 Romance in the Rain 点评:

英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!

奋斗 Struggle 点评:

中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。

Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。

蜗居 Dwelling Narrowness 点评:

曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。

在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。

裸婚时代 Naked Wedding 点评:

曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,比如,

裸官 naked officials

裸辞 naked resignation

似乎外国媒体也差不多接受了。

北京爱情故事 Beijing Love Story 点评:

字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?

虎妈猫爸 Tiger Mom 点评:

中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。

潜伏 Lurk 点评:

字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。

北平无战事 All Quiet in Peking 点评:

看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为All Quiet on the Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧??

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537