关闭

澳际学费在线支付平台

比逼格更有逼格 盘点苹果官网那些经典的神翻译

刚刚更新 编辑: 浏览次数:261 移动端

摘要:苹果体是苹果公司中国官方网站上一些奇怪的翻译句子,因为这些广告语由美国官网直译过来,句式生硬拗口,形成了苹果中国官网的特殊表达方式,被网友竞相晒图吐槽,成为新的网络文体。

下面就跟澳际教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。

1、9.10 iphone 6广告文案:

英文:Bigger than bigger

大陆官网译为“比更大还更大”。

港台官网皆翻译作“岂止于大”。

网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。逼格一下子就高了,有木有?

2、iOS8的官方宣传语:

英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。

大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。

台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。

3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:

英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.

大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。

完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:

网友版本1:全新iPhone,携手登场。

网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。

4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:

英文:A gift mom will love opening. Again and Again.

大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。

香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。

台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。

这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!

当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。有些翻译还是得到了大家的肯定哦。来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。

英文原文:Make his Father's Day.

中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537