关闭

澳际学费在线支付平台

直播课堂·舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成?

刚刚更新 编辑: 中国 浏览次数:54 移动端

中国历史文化悠久习俗各异,各地菜肴的名称十分繁杂丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。作为一枚标准吃货,当外国友人来到中国时,你首先会带他去吃哪些家乡特色?

坐标山东的童鞋说:油爆大蛤!四川辣妹子表示:麻婆豆腐!福建闽南兄弟推荐:芙蓉鸡丸!浙江老乡举爪:龙井鲜虾!好了好了小编读几遍菜名一下就饿了。

(大家可以动动脑筋,以上这几道菜如何翻译?)

那么问题来了,如何把菜品正确描述并介绍传达给外国友人呢?煎炸文炖炒等烹饪方式又有哪些说法?如果翻译不准确的话,不仅会误导还可能会制造笑料哦!

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles =一脸雀斑女人做的豆腐

(译文:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice =丈夫和妻子的肺片

(译文:如此血腥恐怖的英文名,歪果仁朋友们还敢吃吗?)

四喜丸子

Four glad meat balls=四个高兴的肉团

(译文:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?)

上面这几道地方名菜本来芳香四溢,让人垂涎欲滴,经过“翻译”后却让人触目惊心更别说品尝了。

我们到底该如何准确、技巧地翻译名菜,甚至是翻译学术文章?

在哪里可以学习最受关注、最具权威的翻译课程?

如何成为专业、高效的职场翻译官?

10月29日周六晚上7点,请澳大利亚西悉尼大学翻译专业名师——Dr.Kenny Wang与我们分享,舌尖上的中国翻译官到底是如何炼成的?

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537