悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 加拿大留学签证申请资料
签证申请资料翻译的20个建议
1.首先,资料的整理要干净、整洁、漂亮、有条理、排放有逻辑。1998年的时候,也不怎么会用电脑,翻译了一个东西,着急忙慌的就给领导送去了,领导首先看了排版就问我:佐红,学过美学不?上过大学,知道什么是美不?你重新排版,然后给我。当时的批评那是很有震撼力的,感觉就像老师批评爱迪生的小手工一样。不过,我觉得这个很重要,学习,必须学习,之后找了领导的秘书问了该用哪种字体、段落格式等,后来,完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和内在美的完美结合,至今,也没有发现能在排版上超过我的人,也没发现我这么幽默而且能吹的人!哈哈!
2.要成为一名好翻译,你必须博学,因为你不知道自己要碰到什么内容要翻译的,至少你都要了解一些。
3.据介绍,如果要翻译特别专业的,则必须首先学习专业知识,否则你翻译不了。比如“空客A380的制造技术”。你试试翻译一本我看看!
4.首先要阅读所有的原始文件,要尊重原始材料中出现的固定译法。比如翻译洛基山学院,你可以任意翻译为RockyCollege,RockiesCollege,CollegeofRockies,Mount.RockyCollege,RockyMountainsCollege,或者是RockyAcademy,RockyInstitute.其实,你看一下通知书就知道,我们的准确名称是CollegeoftheRockies.你写别的,都是错误的。
5.翻译一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中学”,如果你按照学校的固定译法BeijingNo.1MiddleSchool,就不能在不同的地方任意的改变译法为BeijingNo.1HighSchool,BeijingCityNo.1MiddleSchool,或者其他的形式。
6.有些比较长的名称,不能出现太多的逗号或者of,比如翻译北京市朝阳区星巴克咖啡厅,简单翻译为BeijingChaoyangStarbucksCoffee即可,如果你翻译为StarbucksCoffee,ChaoyangDistrict,BeijingCity,这个译法看起来有点像地址。如果你采用古典的译法StarbucksCoffeeShopofChaoyangDistrictofBeijingCity,我也不能说你错误,只能说不够简洁。
7.翻译一些著名的机构、学校、公司、政府,则需要查询被认可的固定的译法,切不可自行翻译。免得让人笑话。
8.注意排版的格式。字体、段落、页码等都需要考虑。如果你不知道如何做,则看看国外的书籍、学校的宣传册、和网站,看看人究竟喜欢什么样的字体,段落长短等。
9.翻译分为全译和简译。如果是毕业证,成绩单,工作证明,则采用全译的办法。如果是户口本、营业执照、公司章程和公司合同等,则可以简单翻译,把最主要的信息都翻译出来即可,无须逐词逐句对应的。有的文案把户口本的说明和厚厚的合同与银行对账单都逐行翻译,真的是不必要的。签证官看一个案子,只有5-10分钟,哪有时间看的那么仔细啊。
10.信、达、雅是翻译的3个要求,也是3个境界。初期,你要用简单的词汇做出尽量准确的翻译。之后你要讲究语言和用词,你不能10个句子,开头都是I。如果这样,我只能说,唉,你真的很单调啊!如果你的译文让外国人觉得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。
11.很多特别长的名称,比如“大腕美容美体健身养生馆”,这是一个虚拟的名称啊,简单翻译即可“CelebrityHealthClub”
12.关于银行对账单和股票对账单等大部头的文件的翻译:整理好对账单以后,要进行标注对账单。具体标注哪些内容?一定要把对账单首页的银行名称、账号、户名、记账日期和资金余额或者资金发生额这些项目都要用荧光笔描一下,然后在旁边用英文进行标注。只要在对账单的第一页进行标注即可,一定不要在每一页都进行标注。有的厉害的,把整个对账单都重新排版翻译一遍,我觉得那是真累啊,宝贵的时间做的基本都是无用功。
13.有些文件是不需要翻译的:身份证复印件,存单,存款证明
14.关于学习计划的翻译:要合理分段,别弄个了一页就2段,令人无法呼吸。一般,5-10行,必须分段。段落清晰。
15.关于资金来源说明的翻译:也要排版合理,看起来像CFO或者律师的文件,这样才够专业。
16.在译文上无需再次加注中文(有些学生一些文件翻译,来个中英文对照,而且连国徽、校徽之类的都放在译文里,实在是画蛇添脚)
17.译文内容要和原文一致,即使原文有错误。不能按照自己的习惯把内容重新安排顺序,否则无法一一对应了解原文内容。
18.别给自己下绊子,比如**公司,如果该公司没有固定的译法,则翻译为***Company即可,如果你翻译为Co.,Ltd.,则在不同的地方你可能写成CompanyLimited,LimitedLiabilityCompany,或者Co.,或者Co.Ltd.总之,就是一个“公司”的简单翻译,你可能写成无数种翻译。太麻烦了,开始,自己就简化为一种始终可以记住的翻译方式即可。
19.另外,那些签证申请表,不要打印为正反面的,你想想看,如果你是签证官,你需要和杂技演员一样不断变换脖子的方向,舒适不?合理不?
20.有人喜欢把重要的信息写成多个小的便签纸,然后蝇头小楷,粘贴在不同的地方。你想想,加拿大签证申请中心,会保留你这些小的标注吗?会按照你的逻辑顺序摆放吗?签证官能仔细阅读你的书法吗?你以为他们是“一杯茶一包烟一张报纸看一天”的闲人吗?
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。