关闭

澳际学费在线支付平台

据说只有美剧十级者才能看懂的20个英语表达(不信来试试)

刚刚更新 编辑: 浏览次数:230 移动端

如果你看到下面这些,激动地想说: 我全会啊! 真的吗?

先来一波入门单词开开胃:

Dude

很多人以为dude是 花花公子, 纨绔子弟 的意思,没错,字典里有这么解释的说。可是作为老美常用的俚语,伦家真的很单纯,请叫它 老兄 ,与guy同义,只是guy用的范围更广。

Chick

我们都知道chick有小鸡的意思,然后有的小伙伴脑洞就开到红灯区去了。其实此词常用来称呼年轻女孩,但是有点轻佻无礼的赶脚。

Hello?

逗我呢?Hello谁不知道。不过hello并不总是用来打招呼,口语中有时也可以表示很惊讶, 有没有搞错? ,具体意思还要根据上下文来分析。

Busybody

还拿这种小学词汇忽悠人呢?busy忙,body人,连起来就是大忙人嘛!错错错,其实人家是很忙的人,不过忙的都是别人家的事儿,所以正解是 爱管闲事的人 。

Gross

万能的字典君告诉我们gross是 总的, 毛重的 的意思。如果你是美剧十级学者,就一定知道此词还有 恶心的 意思,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

看看下面这组你还能猜对么?

White man:伦家不是皮肤白的人,而是忠实可靠的人。

Horse sense:如果你还在困惑马的感觉是什么鬼?那么恭喜你,都学会批判性思维了。Horse sense其实是常识的意思。

Sweet water:难道它不是 糖水 或 甜水 的意思?必须不是,它指的是淡水,记住啦。

Doggy bag:小狗 袋子是不是装宠物的包包?其实这是打包袋的意思。

Blue stocking:蓝色长统袜?这个真的猜不粗,它竟然是 女学者、女才子 。

看完是不是觉得整个人都不好了?别着急,还有一大波词组等着你呢~

Piss off

这也是美剧高频词,说起来很顺嘴,会想到 滚开, 滚蛋 ,猜中了愤怒的语气,而事实上be pissed off是 生气,不高兴 的意思。

You don't say!

白字黑字写的 你别说 ,难道也有错!如果有美国人对你说这句话,你以为人家叫你闭嘴别说话,那就误会大了。其实 You don't say! 是美国人的口头禅,表示轻微的疑问或惊讶,可以理解为 是吗?,真的吗?

Get out of here

如果听到歪果仁说这个,你就悻悻地准备 滚粗 ,那就要笑掉大牙了。口语中很多时候都是它是 别开玩笑了,别骗人了 的意思,老美很流行这么说。

Have a fit

第一反应是不是觉得像逛街时售货员说的试一试我们的衣服 其实真正的意思和试没有任何关系,它表示 勃然大怒 。

You're pulling my leg!

一定不是 你别拉我的腿! ,因为肯定不会是字面意思那么简单。这句话表达的其实是 你开玩笑吧? 。

In one's birthday suit

穿着生日礼服 ,其实是 赤身裸体 的意思。想想也是,哪个人不是赤条条地来到这个世界上的呢?

What a shame!

这句美剧中出现频率超高的话,其实并不是 多可耻啊 ,而是 多可惜!真遗憾! 的意思,和 That's too bad. 同义。

Pull up one's socks

字面上看容易误解为 提上袜子 ,实际上它是鼓起勇气的意思。

Get cold feet

冬天了,双脚容易冰凉嘛。然而并不是,正解是 害怕做某事 。

Don't push me

其实 Don't push me. 是 别推我 的意思,但是在日常对话中,它更多时候表示的是 别逼我 。

【精彩专题】

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537