关闭

澳际学费在线支付平台

金球奖梅姨演讲怒怼川普全文(中英文对照版)

刚刚更新 编辑: 浏览次数:404 移动端

第74届金球奖各大奖项出炉, 梅姨 梅丽尔 斯特里普获得终身成就奖(Cecil B. DeMille Award)。

在颁奖现场,梅姨并没有回顾自己的演艺生涯,也没有一长串的感谢,而是火力全开抨击美国当选总统特朗普。

梅姨怒怼川普的新闻第二天占满外国主要媒体的头条,各路名人纷纷表示支持,那么梅姨到底说了些什么呢?以下为梅姨演讲的中英文对照版。

Thank you Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said, you and all of us in this room, really, belong to the most vilified segment in American society right now. Think about it: Hollywood, foreigners, and the press. But, who are we? And what is Hollywood, anyway? Just a bunch of people from other places.

谢谢你们,好莱坞外国记者协会。接着休 劳瑞的话说,你和我们都在这间屋子里,真的,正同属于美国社会最易为人所诟病的一角。想想看:好莱坞、外国人、记者。但是,我们是谁?以及,好莱坞是什么?不过是一帮外来人罢了。

I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola [Davis] was born in a sharecroppers' cabin in South Carolina, came up in Central Falls, RhodeIsland. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in Ireland, I do believe. And she's here nominated for playing a small-town girl from Virginia.

我出生、成长、受教育于新泽西的公立学校。维奥拉 戴维斯出生于南加州的农村小屋,在罗德岛的大瀑布脚下成长。莎拉 保罗森在弗罗里达出生,在布鲁克林由一位单亲妈妈带大。莎拉 杰西卡 帕克是俄亥俄一个有七八个孩子的家庭中的一员。艾米 亚当斯出生于意大利的维琴察。而娜塔莉 波特曼则生于耶路撒冷。他们的出生证明在哪呢?而美丽的鲁丝 内伽则出生于埃塞俄比亚的亚的斯亚贝巴,在爱尔兰长大。而她现在却因扮演一个弗吉尼亚的小镇姑娘被提名。

Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev Patel was born in China, raised in London, and is here playing an Indian raised in Tasmania. So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. And if we kick them all out, we'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are not the arts.

瑞恩 高斯林,像所有友善的人一样,是加拿大人。而戴夫 帕特尔则生于中国、长于伦敦,在塔斯马尼亚出演一位印度人。所以好莱坞满是外来人和外国人。如果我们把他们全赶出去,那除了橄榄球和综合格斗以外,我们再无其他东西可看,而这些东西连艺术都不是。

An actor's only job is to enter the lives of people who are different from us and let you feel what that feels like. And there are many, many, many powerful performances this year that did exactly that. Breathtaking, compassionate work.

演员的唯一工作就是进入到那些异于自己的人的生活中,让你知道那些不同的生活是什么样的。而今年,许许多多震撼人心的表演也确实做到了。多么伟大却又充满悲悯的工作啊。

But there was one performance this year that stunned me. Sank a hook in my heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was fective and it did its job. It made its intended audience laugh and show their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter.

但今年,有一场表演领我震惊。它深深地勾住了我的心。不是因为表演有多出色。它没什么值得称道的。但它很有效,而且做了它想做的事。它使自己的目标观众露齿大笑了。那就是一个坐在我们国家最受尊敬之位的人,模仿嘲笑一位残疾记者的时候。

Someone he outranked in privilege, power and the capacity to fight back. It kind of broke my heart when I saw that. I still can't get it out of my head because it wasn't in a movie. It was real life. And this instinct to humiliate when it's modeled by someone in the public platform, by someone powerful, filters down into everyone's life because it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect invites disrespect. Violence incites violence. And when the powerful use their position to bully others, we all lose.

那个人,他居于特权、权力以及能被人反击之上的高位。我看到那个场景时有些心痛。它在我脑海中挥之不去,因为那不是电影。那是真实发生的事。当这些行为被某个有影响力的人搬上公共舞台时,那种羞辱的本能就渗入每个人的生活中,因为这像是允许别人做同样的事。不敬带来不敬。暴力催生暴力。当有权势的人利用职位之便来欺凌他人时,我们全都输得一败涂地。

This brings me to the press. We need the principled press to hold power to account... That's why our founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So, I only ask the famously well-healed Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the committee to support journalists. Because we're going to need them going forward and they're going to need us to safeguard the truth.

这又让我说到媒体。我们需要有原则的记者来掌握话语权。这正是我们的国父们将记者和新闻自由写入宪法的原因。所以,我谨邀请闻名遐迩的好莱坞外国记者协会,以及这个圈子里的所有人和我一起,来支持这个协会,也就是支持记者们。因为我们需要他们开辟前路,而他们需要我们来维护真相。

One more thing: Once when I was standing around on the set one day, whining about something you know, we were going to work through supper or the long hours or something Tommy Lee Jones said to me, Isn't it such a privilege, Meryl, just to be an actor? Yeah, it is. And we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very proud of the work Hollywood honors here today. As my friend, the dear departed Princess Leia said to me once, Take your broken heart, make it into art. Thank you.

还有一件事:有一次,我正站在片场抱怨着什么 你懂的,我们经常因工作吃不了晚饭 汤米 李 琼斯跟我说, 这难道不是一种特别的荣幸么,梅里尔,当演员? 没错,是的。而我们也要彼此提醒,这种荣幸,以及我们让大家产生共鸣的责任。我们都应该自豪于好莱坞今天给予荣誉的所有作品。正如我的朋友,已逝的莉亚公主说与我那般: 带着你破碎的心,将其创造为艺术吧。 谢谢。

虽然梅姨通篇获奖感言中连特朗普的名字都懒得提,但这番犀利的 暗棍猛扫 还是让川普坐不住了。他马上使出 推特治国 的神器,连发数条推文硬生生怼了回去。

在推文中,川普称梅姨是好莱坞 最被高估的女演员 ;她并不认识自己却在金球奖颁奖礼上攻击自己,是 希拉里的走狗 (Hillary flunky)。他再次强调从没有 模仿 过残障记者,也从不会去做这样的事情;只是在这个记者彻底篡改一个16年的老故事去恶意抹黑自己时告诉他如何 卑躬屈膝 ( groveling )。这又是一个不诚信的媒体!

I was never mocking anyone, Trump told the Times on Monday. I was calling into question a reporter who had gotten nervous because he had changed his story. People keep saying I intended to mock the reporter's disability, as if Meryl Streep and others could read my mind, and I did no such thing.

我从未嘲笑任何人,我只是在质疑一个因为篡改我的故事而表现紧张的记者 人们一直说我意在嘲笑他,好像梅丽尔 斯特里普和那些人知道我脑子里想什么似的,然而我并没有。

特朗普还特意强调梅丽尔与希拉里的亲密关系。

对此,我们拭目以待即将上台的川普带领下的美国的未来。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537