关闭

澳际学费在线支付平台

英汉文化十大常见差异

刚刚更新 编辑: 浏览次数:162 移动端
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

1.回答提问

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用 对 或者 不对 。如:

我想你不到20岁,对吗?

是的,我不到20岁。

( 不,我已经30岁了。 )

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用 Yes 或者 No 。如:

Youre not a student,are you?

Yes,I am.

( No,I am not. )

2.亲属称谓

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

英文 grandparents,grandfather,grandmother ,而中文 祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆 。

再如,父母同辈中的称谓:英文 uncle 和 aunt ,而中文 伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等 。

还有,英文中的表示下辈的 nephew和niece 是不分侄甥的,表示同辈的 cousin 不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

你想买什么?

您想借什么书?

而英语中,往往从自身的角度出发。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

Its a lovely day,isnt it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

您的英语讲得真好。

哪里,哪里,一点也不行。

菜做得很好吃。

过奖,过奖,做得不好,请原谅。

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

You can speak very good French.

Thank you.

Its a wonderful dish!

I am glad you like it.

所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答: No,I dont think so. 这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6.电话用语

中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。 我是张英,请问您是谁?

英语中打电话与平时用语差别很大。如: Hello,this is John speaking.

Could I speak to Tom please?

Is that Mary speaking?

西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

Hello,52164768,this is Jim.

中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

Hello,who are you please?

7.接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

哎呀,还送礼物干什么?

真是不好意思啦。

下不为例。

让您破费了。

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

Very beautiful!Wow!

What a wonderful gift it is!

Thank you for your present.

8.称呼用语

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼 Mr. ,对未婚女士统称 Miss ,对已婚女士统称 Mrs. 。

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等 。

9.体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答: Im sorry to hear that. 就够了。

10.请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚: 没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。 行动上多以主人为客人夹菜为礼。

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说: Help yourself to some vegetables,please. 吃喝由客人自便自定。

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

相关留学热词

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537