关闭

澳际学费在线支付平台

2017年美女翻译张璐亮相总理记者会 曾翻译古诗词走红

刚刚更新 编辑: 浏览次数:444 移动端
美女翻译张璐亮相总理记者会 曾翻译古诗词走红 Danni 发表于 2015-03-17 10:51:00 来源:澳际教育网

2010年3月14日,张璐的出现,是首次起用女翻译。当时的张璐,由于现场流利地翻译古诗词“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,受到观众和网民的热捧。清华大学外语系主任罗立胜曾评价“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”

《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。

2011年3月14日,两会记者会上,现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。

3月15日上午,十二届全国人大三次会议闭幕后(10时30分),国务院总理李克强照例在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者。与会人员陆续进入会场,有心的记者看到那道熟悉的倩影,都会在心里说一句:啊,又是她。


张璐所代表的是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。这个职业不为老百姓所熟知,但从这些女翻译家的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。


精彩翻译复盘
【原话】互联网+
【译文】InternetPlusstrategy
[彭博社问改革]
【原话】(削权)它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
【译文】Thisisnotnailclipping,instead,thisisliketakingknifetohisownflesh.Sopainisonlynatural,buthoweverpainfulitmaybe,wearedeterminedtokeepgoinguntilourjobisdone.
【原话】穿鞋要合脚,施政应该利民惠民。
【译文】Justlikeshoesmustsuittheet,ouradministrationmustmeetpeople sneedsanddeliverbenits.
[答新加坡海峡时报]
【原话】这使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活。做活有两只眼。形象来讲,稳增长和调结构就是两只眼。
【译文】InWeiqi,akindofchessboardgameinventedbytheChinese,oneistobothplanonbigsightandgetkeymovesright.WhenitcomestoChina seconomy,wemustmeetbothendsofmaintainingsteadygrowthandmakingstructuraladjustments.
[答第一财经大众创业问题]
【原话】真的是高手在民间啊,破茧就可以成蝶。
【译文】Ibelievetherearealotofpeoplewithbrillianttalentamongthepeople,andwemustliftalltherestrictionssothattheycanbringtheirtalenttoactualuse.
[答外国记者环保问题]
【原话】环保法的执行不是棉花糖,而是杀手锏。
【译文】Wemustensurethatthelawwillworkasapowerfulandfectivetoolinfightingpollutioninsteadofbeingassoftascottoncandy.

【古诗词翻译】
1.行百里者半九十。
张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I dnotregretathousandtimestodie.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537