悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 2017年留学经验谈:巴斯大学口笔译专业课程信息
想申请英国大学翻译专业留学的朋友比以前多了,应朋友的要求我来写写自己在英国巴斯大学读口笔译专业的一些课程设置信息,希望能帮助到有需要的朋友。
学校:University of Bath
学院:European Studies and Modern Languages
课程:MA Interpreting and Translating (Chinese Stream)——MAIT
巴斯大学口笔译专业课程设置:
必修:
Simultaneous Interpreting E-C
Simultaneous Interpreting C-E
Consecutive Interpreting E-C
Consecutive Interpreting C-E
Liaison Interpreting
Public Service Interpreting
Translation E-C
Translation C-E
Business English
选修:
International Economics
Elements of Law
Globalization
Institutions of the EU
Software Packages Lectures
正式开学前还有一个两周的Pre-MAIT的课程
第一学期期末考试:SI和LI
第二学期选必修课方向:SI、Additional Translation和PSI之中任选两门
第二学期考试:除BE之外的所有必修课
课程描述:
Pre-MAIT:
在我看来,这两个礼拜的语言课程其实对语言的提高倒没有多少,但却提供了很好的机会让大家缓冲一下,可以从放纵自由的国内状态调整到规律紧张的英国状态,也可以不慌不忙的了解下巴斯小城,了解下学校。
课程其实还是挺有趣的,我好像不记得14天的课形式有重复过。而且还有很多免费的下午茶、微型自助、小型party、clubbing,还能去巴斯的Theatre Royal看舞台剧,还能去牛津玩一天。这些全仰仗Social Programme Office啦~~~他们的宗旨就是“teachers ask you to work hard, but we take you to play hard!”可能每年他们组织的活动都会不一样吧,但是不管怎样,这是一个很好很强大的组织~~专门帮助每一个上语言课程的同学们缓解压力!
好吧,该开学了,来说正经的吧 = = ’’’
SI:
同传是从Shadowing练习开始的,然后慢慢地开始练习同传。第一学期的同传材料基本上时间都很短,到了学期后期的练习时间会变长一点,但语速不快,基本上也都是标准的英语发音,所以整体来说难度不大。
虽然第一学期的同传难度不是很大(……相对的),还是有同学会觉得自己比较适合压力小一点的口译,所以第二学期是可以不选同传的,但这就意味着要再选一门笔译,以保证必修课的学分。第二学期的SI很考验.
CI:
交传是从记忆力练习开始的,然后涉及笔记,中间穿插练习。等一切都步入轨道了之后就开始大量的课堂练习。由于CI是两个学期都有的必修,所以可以慢慢来,把每一步都走稳了。
课堂练习刚一开始会以音频练习为主,到了第二学期几乎就全变成了Live Speaker。就是每节课会邀请不同的讲者来做小型演讲,模拟CI现场。
LI:
LI是我觉得最可爱的一门课了。内容主要侧重商务谈判,全程录像。每节课都有不同的谈判场景,大家需要轮流做role player和interpreter,完全模拟真实谈判。谈判完毕之后立刻去教室重放录像,老师当场点评。
PSI主要针对的是英美这种很多移民社会语言很多的国家的一种社会服务口译,虽然国内的PSI机会不是很多,但也是很有价值的一门课。场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着我们要努力掌握很多各类专业术语。
每周都会有来自各个领域的口译员来做讲座,跟我们分享他们的工作实践和经验。讲座之后就回到教室分组练习。还是会有小型的role play,但是远没有LI好玩也没有什么机会上镜了。
TR:
笔译课很专业很细节,每节课都有每节课的重点,每节课也都会留相关内容的作业。
在巴斯的课程设置中很明显能看出来笔译占的比重不是很大,但是认真学习帮助还是非常大的。并且有很多同学在毕业论文的选题上都会倾向于翻译赏析……为了这一万多字的翻译,就算再怎么下定决心以后打死不做笔译,也还是要认真对待滴。
BE:
这是一门唯一不用考试的必修课。很轻松很娱乐也很强大。可以学到很多商业术语和语言习惯,了解很多商业和经济的概念,知道很多商业的背景和发展状况。老师会安排多种形式的课堂讨论和课后练习,丰富多彩啦。
选修课:
这些选修的其实就是各个领域的扫盲班。因为我们在翻译中会遇到各种各样的题材,所以认真听选修课还是很有帮助的。在这里就不多说啦。
MINI-Conference:
这个迷你会议不得不提。它算是巴斯的一大特色了,也是我觉得最能发现自己问题,最能帮助进步同传的了。
全部的同学共同参与,每次都有不同的题目,每次都是中日英法德意西俄……n多种语言一起来。当然还是会有一个同学做role player扮演各国**或民间组织代表或会议主席,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么什么草案,最后投票通过或者否决。全面模仿联合国……
编辑力荐:口译专业名校-纽卡斯尔大学翻译研究所
英国三所知名大学翻译专业信息分享
英国巴斯大学留学,我的阶段性总结
英国巴斯大学达人的巴斯打工全攻略
留学经验谈:巴斯大学口笔译专业课程信息留学经验谈:巴斯大学口笔译专业课程信息想申请英国大学翻译专业留学的朋友比以前多了,应朋友的要求我来写写自己在英国巴斯大学读口笔译专业的一些课程设置信息,希望能帮助到有需要的朋友。
学校:University of Bath
学院:European Studies and Modern Languages
课程:MA Interpreting and Translating (Chinese Stream)——MAIT
巴斯大学口笔译专业课程设置:
必修:
Simultaneous Interpreting E-C
Simultaneous Interpreting C-E
Consecutive Interpreting E-C
Consecutive Interpreting C-E
Liaison Interpreting
Public Service Interpreting
Translation E-C
Translation C-E
Business English
选修:
International Economics
Elements of Law
Globalization
Institutions of the EU
Software Packages Lectures
正式开学前还有一个两周的Pre-MAIT的课程
第一学期期末考试:SI和LI
第二学期选必修课方向:SI、Additional Translation和PSI之中任选两门
第二学期考试:除BE之外的所有必修课
课程描述:
Pre-MAIT:
在我看来,这两个礼拜的语言课程其实对语言的提高倒没有多少,但却提供了很好的机会让大家缓冲一下,可以从放纵自由的国内状态调整到规律紧张的英国状态,也可以不慌不忙的了解下巴斯小城,了解下学校。
上12下
共2页
阅读全文Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。