悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
威斯敏斯特大学同巴斯大学、城市大学和赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平,虽然对该校的成员认证已在三年前被取消,学校也因此关闭了会议口译专业,目前的课程设置较以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教学水准并被广泛认知,每年申请的学生数量依然很多。
只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大学已经关闭了EMCI课程,所以目前英国大学暂时没有EMCI成员大学,但学生依然可以申请该大学的口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请AIIC成员认证(AIIC只针对个人认证,而非大学)。同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
威斯敏斯特大学口译专业入学要求:
开设专业:MAInterpreting,MA Translation and Interpreting
入学要求:您需要有一个学士学位(不限专业)。如果没有学士学位,但拥有在笔译和口译领域的丰富的相关工作经历,您也可以申请本课程。您必须拥有流利的英文写作和口语能力。如果你的第一语言不是英语,则你需要总分6.5分的雅思成绩(口语和写作单项不低于6.5)或同等其他英语成绩。所有申请人都有可能被要求参加笔试和面试。
课程内容
本课程重点提供实用的笔译和口译培训,让在您目前的翻译技巧水平上更提高一个台阶,并教您熟悉行业环境。教学形式既有互动的课堂讲座,研讨会,小组学习和项目工作,也包括独立的研究和口译作业。考试方法包括笔译和口译任务、论文撰写,演讲和做项目。
下面介绍一下威斯敏斯特大学笔译和口译硕士课程即MATI的核心模块,也称之为必修课程:
第一个要介绍的是Consecutive Interpreting,也就是交替传译,既要学习中译英,也要学习英译中。交替传译是conference interpreting会议口译中很重要的一部分。
接下来说一下PSI,Public Service Interpreting,也就是公共服务口译,像医院、警察局都属于公共服务机构。公共服务口译在英国是非常受欢迎的并且是做的很好的。对英国有所了解的同学都知道,英国有很多的移民,他们去医院、法庭、孩子受教育都会需要公共服务口译。这也就是为什么我说公共服务口译在英国是非常受欢迎的原因所在了。
在威斯敏斯特大学只学习Institutional Translation,课程将涉及到广泛的学科,包括你在翻译工作中将接触的各个专业领域的内容。机构翻译包括两种,一种是机构翻译的主要语言,对来说就是指中文了;另一种是第二语言Second Language,也就是英文。
学习MATI笔译和口译硕士课程的同学可以选择是做Translation Project硕士项目或者是MA Thesis硕士论文。硕士项目和硕士论文的区别在于,如果你选择的是前者的话,会要求学生选择一篇6000字左右的文章并将它翻译成英文,这是第一步。第二步,你要告诉我为什么你会这么来翻译这篇文章?称之为“justify”,你要告诉我文章中的这些我是这样来译的,我为什么要这样处理。后者是一篇有关翻译或口译相关的学术论文,大约12,000-15,000字。
关于威斯敏斯特大学(University of Westminster)口译专业解析就为大家介绍到这里,希望对申请者能够有所帮助。如果有疑问或者感兴趣的话,可以打免费电话咨询澳际留学专家。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。