悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 英国留学最有前途专业
翻译同声传译专业:英国最正宗
同声传译具有很强的学术性和专业性,常常被称为外语专业的最高境界,广泛应用于国际会议、外交外事、商务活动、新闻传媒、电视广播等诸多领域。业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天 12000 元人民币,一般每组 3 人合作。而从事同声翻译的人非常少,属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,全球专业的同声传译总共也就2600多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计我国专业的同声传译人才30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为 “ 二十一世纪第一大紧缺人才 ” 。
我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业。目前全球年翻译产值超过了 130 亿美元,亚太地区占 30 %,中国市场约为 127 亿元人民币左右,而现在中国的翻译公司的消化能力在 10 至 15 亿元。2016年中国将达到 200 亿元人民币的销售额,发展空间巨大。目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题。
而英国巴斯大学同声传译专业不必我说大家也应该知道有多牛,可以毫不夸张的说,巴斯大学同声传译是国内所有英语专业学生梦寐以求的留学学校和专业,下面就来详细介绍一下巴斯大学同声传译专业的各个方面,让还对它不是很了解的同学有个透彻的认识。
课程名称(中文):同声传译硕士
课程名称(英文):MA in Interpreting and Translating
所属院系:人文及社会科学院欧洲研究与现代语言学系
课程简介:该课程覆盖了会议口译(同声,交替和联络)和翻译的各个方面。课程传授给学生不是语言本身,而是翻译的技巧和技能,并且引导学生进入职业领域。为此,除了核心的翻译课程外,学系还提供一些课外选修课程,旨在提升学生的背景知识。广泛而言,该课程体现了一个宗旨:将专业知识应用于工作实际。
课程特色1:巴斯大学提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。
课程特色2:多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。
课程特色3:课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。
适合群体:期望从事同传领域工作的申请人。
学制:12个月。
入学时间:每年9月份。
课程所在专业排名(TIMES):TOP1
课程设置(基本模块):全学年交替传译,翻译.课外选修(选择零至二门):商用日文,商用中文,商用英文。课外选修(选择零至一门):经济学导论,基本国际法与实际法律翻译,欧盟法,职业工作途径,翻译器的软件包,英国法律要素。第一学期。同声传译,联络翻译。课外选修(选择零至一门):欧盟组织。第二学期同声传译,附加翻译,公共服务口译。论文阶段论文/项目。以上所有翻译课程均为英语与法语,俄语,意大利语,德语,日语,西班牙语和中文之间的互译。此课程为母语为非英语的学生准备了一个特制的英语训练课程。课程长度取决与学生入学时的英语能力。
考核方式:平时测试和最后的毕业论文。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。