悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 澳洲华人另类职业之同声传译
来到澳洲生活和学习的华人中,不乏经过努力使自己的英语能力达到极高水平的人士,但修炼到能够从事同声传译工作的人却并不多。秦先生(Charles)在澳洲从事了多年的翻译工作,并且是国际会议口译员协会(AIIC)会员。据Charles介绍,他是澳洲地区第一位加入AIIC的华人。在他的翻译生涯中曾多次担任中澳领导人的口译员,他是怎样取得如此出色成绩的呢?
同声传译专家Charles
英语科班出身 实践经验丰富
Charles出生在山西,后在云南长大,并在云南大学读英语专业。毕业后,Charles在当地省教委做了4年的翻译和行政工作,直到91年随家人一起移民到了墨尔本。
来到墨尔本后,Charles进入了迪肯大学读翻译研究生。同时,凭借其英语专业和多年工作的背景,他获得了维州教师委员会授予的英文教师资格。但有意思的是,由于Charles过去没有中文专业的背景,因此没有获得在维州教授中文的资格。
在迪肯大学的一年研究生课程很快就过去了,Charles说学习期间令他收获最多的是一门叫做“澳洲概况”的课。通过这门课,他了解到了澳洲社会方方面面的知识,也学到了相关的英文词汇,这对他日后的翻译工作有很大的帮助。另外,他还在澳洲广播公司和纺织成衣制鞋业工会有过翻译实习经历。
从迪肯大学毕业后,Charles没有从事全职工作,而是自己开了家翻译公司。“澳洲的翻译工作需要各种各样的语言,但对每一种语言的翻译需求都有限,那个时候澳洲的中国人也不多,所以想找个全职的翻译工作很难。”他说。[page]
接触大量法律翻译 赚得“第一桶金”
Charles毕业后不久开始通过翻译公司为法院提供翻译服务,这段经历为他积累了丰富的经验。做法院工作首先要接受专业的法律英文培训,接下来才能做各种涉及司法方面的翻译工作,包括证词翻译、庭审口译和警察局翻译事务等。这些工作使Charles走遍了除最高法院之外的各级法院。
令Charles印象深刻的是从事此类工作后不久接到的一个大活——笔译100多页的证词。这个差事使他得到了3900元的酬劳,是他出道不久赚得最多的一次。“那是93年的时候,100多页都是用手写出来的。后来我用这笔钱买了自己第一台电脑。”
除了法律类的翻译外,Charles在93年还接到了大量的为留学生翻译移民申请资料的工作。随后Charles进入了商业领域,为许多中国商务代表团提供翻译服务。丰富的实战积累为他日后进入同声传译行业奠定了坚实的基础。
成为澳洲同声传译华裔第一人
Charles的第一次同声传译经历发生在1996年。他当时被澳洲贸易委员会邀请为与中国商务代表团进行的会议做同声传译。第一次做这样高难度的工作,Charles却并没有任何不适应,以至于别人以为他是个老手。“可能是多年口译经验的积累,我做得很顺利,并没有跟不上节奏的情况。”
从此,Charles的翻译事业上了一个新台阶,陆续接到了很多重量级的工作,每年都会往返中澳两国,为众多政要和商界人士担任翻译。他曾经在澳洲接待过的中国领导人包括江泽民、胡锦涛、温家宝、吴邦国、习近平等。其中最值得一提的是,2003年胡锦涛受到时任澳洲总理霍华德的邀请,在澳洲国会发表讲话,Charles成为澳方国会议长、澳洲总理、反对党领袖的同声传译。这也是澳洲国会历史上第一次使用同声传译人员。此后,Charles还在联合国会议以及在其他国际会议上为美国总统克林顿、布什等人做过会议同传。
Charles与霍华德
经过了几年的积累,Charles还成功加入了AIIC,成为其会员。AIIC吸收会员的标准很高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验以及获得AIIC会员资格五年以上、并与申请者同语种的三名会员的推荐。据Charles介绍,该协会在中国大陆地区的会员只有大概30位,而在他之前还没有澳洲的华人成为其会员。于是,找到老资格的会员做推荐人便成了难事,Charles为此奔赴中美两地积累同声传译工作经验,并最终找到了合适的推荐人。[page]
同声传译工作由于难度极高,而且从业者甚少,因此其报酬究竟有多高也会引起不少人的好奇。Charles向我们透露,如果是经翻译公司介绍的同传工作,一天的报酬大约为850至1000澳元;如果是自己直接接到的工作,一天能赚到1000至1300澳元。
Charles与陆克文
对留学生学英语的建议
Charles经过不懈地努力,不仅个人在事业上的成绩不俗,其创建的公司也发展得很好。同时他还是澳洲翻译局(NAATI)委员会委员,负责中英翻译考试的出题和改卷工作。此外,他也是中国科学院客座研究员、四川大学和天津外国语大学等大学的客座教授。
从业20多年,Charles除了从事口译之外,还完成了大量笔译工作。他翻译出版的书籍有数十册,包括澳洲联邦政府资源部出版的可持续书籍系列等。Charles还与人合著了英文书籍《Mandarin Phrase Book》和《World Food Hong Kong》。
谈到留学生应怎样才能攻克英语关,Charles坦言学英语没有秘诀,为自己创造语言环境很重要。不要只在中国人的圈子里活动,多和本地人交流,而且要多看英文报纸和电视。“我在澳洲上学的时候,没有网络,看不到任何中文节目,这为我学英语提供了很好的环境。”他还强调只有多通过各种渠道了解本地文化,才能在与澳洲人聊天时有更多的话题。
更多出国留学最新动态,敬请关注澳际教育澳际澳洲频道。Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。