关闭

澳际学费在线支付平台

签证指南之美国申请

刚刚更新 编辑: 美国 浏览次数:33 移动端

  笔译与口译

  很多语言类学生在申请出国,选择专业的时候,经常很迷茫,特别是申请英语类翻译的学生而言,往往纠结于笔译和口译这2个方向。以下其实笔译和口译之间的唯一差别就是表达方式不同:口译是口头翻译,笔译是书面翻译。笔译和口译都是基于对语言的热爱和至少掌握两种语言。然而,这两种工作在训练,技能,和天分上的差异是截然不同的。

  笔译者的核心技能是书面表达能力好,能够用目的语清楚地表达自己的意思。这就是为什么专业翻译员几乎专攻一个方向的翻译-----将外语译成自己的母语。对于一个既定的主题,即使是通晓双语的人也很难同样流畅地表达自己。何况很多杰出的翻译家远远没有达到通晓两种语言的程度---他们可能不是,也不需要很流利地使用源语(待译文本使用的语言)。他们成功的翻译源自于正确理解源语和文本发源国家的文化。在大量字典和参考文献的辅助下,将源语翻译成目的语。

  然而,口译员的工作则截然不同。口译员必须有能力在不借助任何词典的情况下随即进行双向翻译。口译有两种形式:交替传译和同声传译。同声传译最普遍的形式是口译员坐在同传间里戴着耳机并对着麦克风翻译。

  严格地讲,“同声”是一个误称:有时口译员直到听懂句子大意才能开始翻译。甚至有时听到源语句子末尾才能开口说一个词。译员需要在翻译上一句话的同时听清并理解下一句话。即使你不懂外语,这种困难你一定也体验过:尝试以半句话的延迟改述别人的讲话,还得确保你改述上一句话的同时理解下一句话。

  同声传译的关键技能之一是果断---根本没有时间来斟酌不同的翻译版本,或者回想目的语中哪个习语才恰当。任何延迟都可能会使你遗漏一些说话人说的词(可能是一个观点)。由于可能说话人离传译员相距甚远,或者甚至在不同的房间里,这些遗漏的信息有可能是不可弥补的。在交替传译中,说话人每隔1—5分钟停顿一次(通常在每个“段落”或一个完整的观点之后),这时交替员就把讲话人的话翻译成目的语。

  交替传译涉及到的一个关键技能就是记笔记,因为极少数口译员能够一次性记住一整段话而不遗漏任何细节。但是口译员的笔记和速记员的笔记相差很大,因为译员要将源语译成目的语,如果用源语做笔记会增加工作的难度。很多专业口译员探索出了自己的一套表意符号,这些符号能够帮助译员用非语言的形式记录下讲话人的思想,而不是词语。这样口译员翻译出来的话才能摆脱源语的束缚,显得更地道。换句话来说,口译员的工作就是将源语转化成意义,然后再将意义转化成另一种语言。所以口译基本上是改述。另外,口译需要较好的准确性,流畅性,清晰度,完整性和即时性。所以一个优秀的口译员需要有良好的素质,即充分自信、反应敏锐和表达流畅。

  尽管笔译员和口译员所需的技能有天壤之别,但他们都需要有扎实的双语基础。都需要了解他们所进行翻译的文本和讲话的主题。译员应该时刻记住,语言的翻译不是两种语言的逐字替换。翻译就是要理解一种语言传达的思想,然后再用另一种语言的语料来解释这种思想。正如只有你完全理解一个内容后,才能进行解释,你只有在掌握需要翻译内容的主旨后,才能进行翻译。

  更多留学信息咨询 福州澳际出国留学 咨询热线:0591-87388382

相关留学热词

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537