悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 这些美式幽默,留学的你必须懂!
美利坚民族是一个擅长幽默、欢迎幽默的民族。就连说话最严谨的政治家同样具有幽默感。外国人的搞笑幽默你能听懂吗?
1、Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Somethingabout Mary中就有这一句, Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2、We have a femaleshortage here.
我们这里闹女人荒。
由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀,有一次连老美也不禁感叹道,We have afemaleshortage here。这样的说法是不是听来很特别?其实我看根本就不只是female shortage而是femaledrought。或是更夸张一点的讲法,We have a femaleextinction here。
3、You are a freakingYankee.
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对,别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成"洋基"的关系吧! 其实这个字应该是读成"盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡",害我肚子饿的要命!)
4、I am laying low.
我起来了。
有一次我问一个老美,How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好。
5、I cut the cheese.
我放屁了。
一般人说放屁这个字都会用fart这个字,但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。
6、Do you go out with yourgun loaded?
你要带著你上膛的枪出门吗?
此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的"枪", 这句也是我去看Something aboutMary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会,满脑子想的就是如何跟她上床,你要糗糗他,就可以这么说 Do yougo out with your gun loaded? She probably will get hurt。
7、She is a big gossip.
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a biggossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说,She is gossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说She isan information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
8、If the boys stare atyou, they have guts to suckyourteeth!
如果男生盯著你看,他们就有胆亲你。
这是我看电视Full House学来的,是二个姐妹的对话,这句话有三个地方我觉的很棒,第一个是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思,have guts 就是说有胆子的意思(这是一个巧合,中文英文说有胆子都是说有勇气的意思),而最后一个suck yourteeth 则是指亲嘴的意思,很有趣,但是像这种句子是小孩子说的,难登大雅之堂。
亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn`t smooch that girl lastnight。我昨晚没亲那个女孩。
9、She isverticallychallenged.
她向她的身高挑战。
这样的说法就是说人家很矮的意思,但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。什么什么challenged 就是说有某方面的障碍,如mentally challenged就是说心智障碍,也就是低能儿的意思。
关于这个political correctness老美也常用,不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的politicalcorrectness就是说为了不得罪某一族群的人,而在用辞上加以修饰,让它听来不会歧视某一族群。例如 chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者,所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变,就可以算是 politicalcorrectness。
10、Where can I dump these white elephants?
这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的286计算机用之无味,弃之可惜,放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫white elephant。只是这样的说法真的很少见,连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant. 意思是,这个喷水池真是废物。
有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale, 就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写Whiteelephant sale。如果你不知道whteelephant指的是无用之物的话,你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?
立即咨询Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。