悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
随着国际间日益频繁的交流,各个国家的国际会议都离不开同声传译。而全球每天基本都有国际会议,可以说同对于声传译的人才需要求量是越来越大。所谓同声传译又被称之为口译,是指翻译人员在不打断演讲者的情况下,将其谈话的内容翻译给听众。这一职业有着很强的学术性和专业性,对于翻译人员的技能以及素质要求也是非常高。在整个翻译的过程中,演讲者的发言是不间断的,而翻译人员则要求边听边译,同时利用演讲者话语之间的空隙完成翻译。所以鉴于其优势,同传往往被用于各种正式的国际会议。
追溯历史,在第二次世界大站结束后,德国纽伦堡国际法庭在审判法西斯战犯时,则是第一次采用了同声传译,这也是第一次在大型国际活动中采用了同传的形式。同传的要求和标准是极高的。它不仅要求翻译人员将演讲者的话语做以翻译,同时需要借助自己的已有的信息,将演讲者表述的内容加以理解、记忆、转化、组织并且流畅地表达成目的语的译文。我们知道,演讲者讲话的语速是不同的,那些有意放慢讲话速度去照顾口译人员的演讲者毕竟是非常少的,所以根据国家会议口译协会的规定,同传的翻译人员一般只要能够翻译出演讲者80%的内容则别人为和合格的,当然,也有不少的口译人员可以翻译出90%甚至是100%的内容。
据统计,全球范围内可以称为专业的口译人员大约为2000多人,而中国的口译人才更是紧缺;据不完全聚集,在我国,专业的同传口译人员人才大约有40余名,所以可以看出同声传译是属于全球稀缺的人才,当然是属于最难培养的人才,所以口译人员们的收入往往也是很客观的。
在英国的众多大学中,利兹大学、巴斯大学、纽卡斯尔大学、曼彻斯特大学可以称之为英国最好乃至欧洲口译专业最好的大学。这些学校对于申请者不仅在语言方面有着很高的要求,同时会对申请者进行入学翻译方面的考试或者是面试。由此可以看出,想要真正成为一名专业的口译工作人员并非易事,这是需要具备一定的素质和勤学苦练才能成功的。
原创:澳际新疆分支 李方
本文严禁转载,如需转载,请注明转自澳际留学新疆分公司李方原创。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。