关闭

澳际学费在线支付平台

请问“原来如此”用英语怎么说?

刚刚更新 澳际教育 编辑: 浏览次数:1686 移动端

  请告诉我,你的第一反应一定是某电视剧的影响下,翻译成了“那路活脱”。在这个信息超级爆炸的时代,大家肯定都有过这样的经历:遇到某个字不会写,乖乖的掏出手机来用拼音查一下才知道原来是这么写的。遇到这种事情虽然违和感十足,但是大家也出奇的适应得很快。
 

  我很好奇为什么大家的印象中就只会用那蹩脚的日语来表达“原来如此”,于是遥想当年在英国留学,发现腐国人民似乎并没有咱们亚洲人这么多愁善感,大部分时候他们在咨询并明白了某件事之后,回复的就是“OK”,简单的两个字母就把我们意味深长的感叹给K.O.了。再往前回想当年在美国溜达所遇到的生活趣事,“那路活脱!”,其实歪国人(特别是欧美国家)的思维都是这样直来直往的,上来就有事说事,完事了再来彼此寒暄。不得不承认这样的交流方式确实轻松一些,因为说完正经事之后,彼此之间就能比较确定接下来的话题基本上是轻松的,可以明确的放松下来了。我个人就挺喜欢这种不羁放纵爱自由的交流,随心所动的感觉很舒服。
 

  再说一个非常暴露年龄的事情,就是初中的时候暑假在家看电视,总是能roll到中央电视台的电影频道,里面的所有外国电影,都是由我国各著名演员配音的,由于太魔性,我记得非常清楚每次都能看见以下画面:

  女主角:“呕~嗟嗑(Jack)~你的遭遇真是太不幸了。”

  男主角:“呕!我的上帝啊,请帮帮我吧!”

  当时还只是个孩子的我就真的认为外国人学了中文就是这么说话的,回到学校见到外教就是一顿“呕~嘚喂(David)~你好~很高兴遇见你,今天真是美好的一天呀”,这位外教一周后就辞职回美国了,事到如今也无法澄清他的离职跟我的关系,但目测我的因素应该占据了50%吧。
 

  后来出去旅游了才发现,老外真心不这么说话,他们生活对话的抑扬顿挫并没有咱们的配音这么丰富,他们会随口说“oh my god”,但一定不是“呕~我的上帝啊”的意思,翻译过来其实是中文里很简单的两个字“天呐”。
 

  说了这么些事,大家会发现,电视机里的内容都是电视台想要呈现的东西;想要真正的深造提升自己所需的见识和能力,最直接有效的方式还是出去留学亲身感受,哪怕只是为了学一口自然的英语,该出国的就出国吧,在国内折腾半天,最后憋出的还是“那路活脱”,我都不忍心看着大家浪费生命。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537