悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 留学生活造就翻译高手.
今年33岁的陈跃鸣身材不高,穿着朴素,在人群中很难一下子找出来,但就是他,把一群特殊的人聚在一起,从事着翻译活动中难度最高的工作——同声传译,他们的声音将在这次上海世博会中响起。有人笑称他是同声传译高手的“帮主”。
留学法国的意外收获
进入翻译领域,是他不愿意去餐馆打工的意外收获。
2001年,陈跃鸣从浙江大学毕业,进入镇海炼化工作,工作两年后,母校有个机会,学生可以报名去法国留学,当时他报了名。2003年,他带着父母资助的10多万元只身去了法国,进入法国巴黎高等管理学校攻读EMBA硕士研究生。陈跃鸣很勤奋,仅用了一年半的时间,就修满学分,顺利拿到文凭。离回国还有半年,这段时间,该怎么打发呢?
在国外,很多留学生都会到餐馆打工赚钱,但他将眼光放在为宁波企业牵线搭桥上。
“巴黎是闻名世界的时尚之都,宁波有很多服装企业,但是不怎么来参展。”陈跃鸣开始搜集巴黎展会、时装周的资料,并和国内企业联系。老总们虽然感兴趣,但嫌手续麻烦。陈跃鸣当起了中间机构,和几个留学生朋友一起,帮助企业前往法国接洽办签证等,并负责全程的翻译、谈判等事务,几个月后,他竟赚了100多万元。
空闲下来的日子,他坐火车几乎玩遍了欧洲。朋友们都说,他这次出国真值,不仅学成,玩遍,还大发了。
成了“同传”的推手
2005年,陈跃鸣利用在法国赚到的第一桶金,在江东百丈东路上开起了宁波易德翻译有限公司。
公司创立之初,陈跃鸣就意识到,在宁波,靠一个人翻译就成立公司的大有人在,所以他只能做专业化程度较高的翻译,而难度最大的,就是“同声传译”。
同声传译,说简单点,就是译员将演讲者的讲话内容不停地传译给听众,原文与译文翻译的平均间隔时间是三四秒左右,所以不仅要求译员有令人叹服的口译技巧,还要有“闪电般的思维”。
随着公司不断壮大,员工人数也翻了好几番,还在全国其他地方发展了20多家易德加盟公司,他的公司在翻译界的地位一下子显现出来。阿里巴巴公司十周年庆的“同传”工作就全权交给了他的公司。
不差钱就缺人
记者曾经在一份“非全日制就业人员工资指导价”中看到,在54个行业中,同声传译以每小时最高20000元的价格稳居高位。“我们参加一个会议,通常是2个小时左右,收费要四五千元起档。”陈跃鸣说,“这行业不缺钱,就是缺人。”
在翻译界,很多翻译者都梦想当“同传”,但这太难了。“进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。”陈跃鸣说,很多公司或者客户在选择同声译员时,相当看重他参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入“同传”圈子的资本。
在陈跃鸣带领的这支团队里,全部都是语言类高材生,还有几位是“海归”。“别看那些人出入高级酒店,参加国际会议,但是这其中的压力,是难以想象的。”在这支团队里,有一位40岁的译员,已有半头的白发。“同传需要两个人同时进行,一个人翻译半个小时,再换另一个人,这不仅仅耗脑力,也非常耗体力,因为需要你全神贯注,因为一出错,就别想混了。”陈跃鸣说。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。