悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 美国留学生可能误解的十句短语
相信很多留学美国的同学都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明字面的意思是这样翻译的,然而放在不同的语境中,意思完全变了,闹出了不少笑话。下面10个英语语句,看看大家会不会理解真正的意思?
1、Do you have matches?
如果你回答说: 很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。 那就错了。这是个非常普通的笑话,对方真实的意思其实是想问你需不需要帮忙。
2、Turn the table
如果一对夫妻吵架后又和好,有人听到这样的故事说了: He turned the table 。你是不是会认为这个人是说那对夫妻彼此动粗了?其实真实的翻译是: 他扭转了局面 ,table与 桌子 根本无关。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反败为胜,转弱为强)
3、Wearing two hats
听到介绍一个人的时候说: He is wearing two hats ,开什么玩笑,他根本就没戴帽子!这句话的意思其实是说那个人是个大忙人,身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4、With a grain of salt
我们总能听到有人吹嘘说某某药很灵,包治百病,这个时候可以说: I d like to take it with a grain of salt 。这句话千万不要理解为他要加点盐吃。 Take something with a grain ofsalt 是 对某事有保留、持怀疑态度 的意思,可不是说要伴盐吃。
5. You are in for atreat!
还有 You are in for a treat! ,不是代表某人要请你吃饭的意思,而是应为 you ll like it ! 你会喜欢的。
6、Knife and fork
吃西餐肯定要用Knife and fork。其实外国人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。
7、Skeleton in thecloset
skeleton inthecloset 翻译为壁橱中的骷髅?错,这个短语的真实用意是用来指不可或不愿外扬的家丑。
例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,
正确翻译:许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。不过用壁橱里的骸骨来形容其实也有那么一点相似,大家说是吗?
8、Skin off one s nose
No skin off my nose 俚语中解释为与某人有关的意思。注:no skin off sb. s nose 也可说成 no skin off sb. s teeth
9、Small beer
Small beer是 小啤酒 的意思吗?不对,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是 少量啤酒 的意思。
10、Speaking of the devil
speaking of the devil ,devil,魔鬼,撒旦的意思,这句话不是 说到魔鬼 的意思,而是与中国成语上有着异曲同工的 说曹操曹操到! 试想,曹操不就是有 奸雄 的称号吗?
不论是到,还是其他国家,出国留学语言要求方面都是一大难关,一些句子和单词并不是自己想当然理解的意思,多学多用多理解,特别是一些英语的俚语俗语,才能更好地适应国外的留学生活,也能避免因为语言不通而闹出大笑话。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。